《未选择的路》
(顾子欣 译)
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
/
但我却选择了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这条小路上,
很少留下旅人的足迹。
/
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延綿无尽头,
恐怕我难以再回返。
/
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人际更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
/
英文原文:
the road not taken
writen by robert lee frostsai.
two roads diverged in a yellow wood,
and sorry i could not travel both
and be one traveler, long i stood
and looked down one as far as i could
to where it bent in the undergrowth.
then took the other, as just as fair,
and having perhaps the better claim,
because it was grassy and wanted wear;
though as for that the passing there
had worn them really about the same.
and both that morning equally lay
in leaves no step had trodden black.
oh, i kept the first for another day!
yet knowing how way leads on to way,
i doubted if i should ever come back.
i shall be telling this with a sig
somewhere ages and ages hence:
two roads diverged in a wood, and i--
i took the one less traveled by,
and that has made all the difference.
12下一页
来源:查字典诗歌网 https://sanwen.aiisen.com/shige-30437/更多资源请访问:查字典诗歌网 https://sanwen.aiisen.com/shige/