+-
弗罗斯特《未选择的路》

  《未选择的路》

  (顾子欣 译)

  黄色的树林里分出两条路,

  可惜我不能同时去涉足,

  我在那路口久久伫立,

  我向着一条路极目望去,

  直到它消失在丛林深处。

  /

  但我却选择了另外一条路,

  它荒草萋萋,十分幽寂,

  显得更诱人,更美丽;

  虽然在这条小路上,

  很少留下旅人的足迹。

  /

  那天清晨落叶满地,

  两条路都未经脚印污染。

  啊,留下一条路等改日再见!

  但我知道路径延綿无尽头,

  恐怕我难以再回返。

  /

  也许多少年后在某个地方,

  我将轻声叹息将往事回顾:

  一片树林里分出两条路——

  而我选择了人际更少的一条,

  从此决定了我一生的道路。

  /

  英文原文:

  the road not taken

  writen by robert lee frostsai.

  two roads diverged in a yellow wood,

  and sorry i could not travel both

  and be one traveler, long i stood

  and looked down one as far as i could

  to where it bent in the undergrowth.

  then took the other, as just as fair,

  and having perhaps the better claim,

  because it was grassy and wanted wear;

  though as for that the passing there

  had worn them really about the same.

  and both that morning equally lay

  in leaves no step had trodden black.

  oh, i kept the first for another day!

  yet knowing how way leads on to way,

  i doubted if i should ever come back.

  i shall be telling this with a sig

  somewhere ages and ages hence:

  two roads diverged in a wood, and i--

  i took the one less traveled by,

  and that has made all the difference.

12下一页

来源:查字典诗歌网 https://sanwen.aiisen.com/shige-30437/
更多资源请访问:查字典诗歌网 https://sanwen.aiisen.com/shige/